• Est-ce que ton père a été un voleur? Parce qu’il a volé les étoiles du ciel pour les mettre dans tes yeux.
    Translation:
    Is your dad a thief? Because he stole the stars from the heavens to put them in your eyes.

Tu n’as pas eu mal quand tu es tombé du ciel?
Translation:
You aren’t hurt from when you fell from heaven?

  • Excuse-moi, j’ai perdu mon numero de telephone. Est-ce que je peux emprunter le tien?
    Translation:
    Excuse me, I lost my phone number. Can I borrow yours?

  • Ton père il vend pas des fusils? Parce que t’es trop canon.
    Translation:
    Your father doesn’t sell guns? Because you’re really a bombshell.…And last but not least my all time favorite:

Puis-je t’appeler biscotte? Non? Parce que je te trouve craquante.
Translation:
Can I call you « biscotte » (a really crunchy biscuit)? No? Because I find you irresistible [craquante means both crunchy and an adjective meaning someone you could fall for

Est-ce que tu as un plan? Je me suis perdu dans tes yeux.”
Translation:
DO YOU HAVE A MAP? I’M LOST IN YOUR EYES.

  • “Puis-je t’appeler biscotte? Parce que je te trouve craquante.”
    Translation:
    CAN I CALL YOU BISCUIT? BECA– USE I FIND YOU IRRESISTIBLE.

  • “Il fait chaud ici, ou c’est juste toi?”
    Translation:
    IS IT HOT IN HERE, OR IS IT JUST YOU?

  • “Je viens d’arriver dans ta ville. Est-ce que tu pourrais m’indiquer le chemin jusqu’à ton appartement?
    Translation:
    I JUST ARRIVED IN THIS CITY. COULD YOU TELL ME THE WAY TO YOUR APARTMENT?

  • “Je viens d’arriver dans ta ville. Est-ce que tu pourrais m’indiquer le chemin jusqu’à ton appartement?”
    Translation:
    I JUST ARRIVED IN THIS CITY. COULD YOU TELL ME THE WAY TO YOUR APARTMENT?